Olga (nihon81) wrote,
Olga
nihon81

Categories:

Анекдоты для и про переводчиков

Редко делаю перепосты, но всё-таки не могу пройти мимо такой подборки. :-)

***
Некто пришел по объявлению о приеме на работу в бюро переводов. Его спрашивают:
–– Вы знаете английский?
–– Нет.
–– Немецкий? Может быть, иврит?
–– Откуда. Я вообще не владею языками.
–– Так зачем же вы пришли?! –– Я пришел сказать, чтобы вы на меня не рассчитывали.

***
–– А вы чем занимаетесь?
–– Я переводчик.
–– Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?
–– А, вы имеете в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо.

***
В зоомагазине:
— У вас есть попугай, который знает английский язык?
— Hет, зато у нас есть дятел.
— А какой язык он знает?
— Азбуку Морзе!


***
— И сколько будет стоить перевод?
— 20 долларов.
— За один листок бумаги?
— Нет, бумага бесплатно. Это стоимость работы.

***
–– Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
–– Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.

***
Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
— Уот из ёр нэйм? (What is your name?)
— My name is John Smith. …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?
— (Удивленно) My name is John Smith! …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?!
— (Чуть не плача) My name is John Smith!!! …Хрясь пленному по роже.
— Я тебя, баран, последний раз спрашиваю, сколько у вас танков!..

***
— Алло, это Международный валютный фонд? Мы просили перевести деньги.
— Хорошо, переводим. Деньги — это money.

***
Грузин: «Сколко лэт учу руский език, ныкак панят нэ магу, пачему слово КВАС пышетса вмэстэ, а К ВАМ раздэлно?»

***
Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!

***
Выпускник престижного вуза устраивается на работу переводчиком. На собеседовании ему задают вопрос:
— Какие языки знаете?
— Английский, французский, испанский!
— Скажите что-нибудь по-испански.
— Guten morgen!
— Так это же вроде по-немецки?
— Значит, еще и немецкий!

***
Дорога…. Светофор…. Бабушка… Молодой человек…
Бабушка: «Милок, какой свет?»
Молодой человек: «Зелёный»
Бабушка: «Переведи, милок!»
Молодой человек: «Green!»

***
В чем разница между «sorry» и «excuse me»?
Когда только собираются сделать гадость – говорят «excuse me», а когда уже сделали – «sorry».

***
Неопределенный артикль «a» переводится «типа», определенный артикль «the» переводится «конкретно».

***
К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он просит секретаршу:
— Катюша, мне чаю, этим трем кретинам кофе!
Один из приехавших (по-русски):
— Двум кретинам. Я – переводчик.

***
Премьера фильма «Муму» в Америке. Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
— Му-му…
Переводчик:
— Gооd bуе, mу bаbу…
Собачка ему в ответ:
— Буль-буль…
Переводчик:
— I`ll bе bасk!

***
Русский (не без напряга): Want some tea?
Англичанин: Why not?
Русский: Ну нет так нет!

***
Мужчина устраивается на работу.
— Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
— Владею? Да я там жил три года!

***
Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.

***
У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг воскликнул: « Ну вот и всё: кажется, это Провал! »

***
80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу "Косил косой косой косой".

***
На птичьем рынке:
– Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!!!
– А кто это рядом с ним? Его подружка?
– Нет, его переводчик.


***
Судебный процесс на Брайтон Бич. Одному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться:
– Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы считаете, что я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
– Что он такое говорит?

***
На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:

Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».

***
Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:

— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?

На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?»

***
Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних устных переговоров переводчик поняв, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу прошу вас просто начать смеяться ».

***
Приехал узбек на Украину торговать луком (в советские времена случалось и не такое.) Подходит к нему украинец и говорит: « Почем цыбуля е? »
Узбек: « Нэма? »
Украинец: « Чого нэма, чого нэма! »
Узбек: « Нэма? »
Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает и произносит:
« Е-е-е… »
Украинец: « Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь – нэма! »

Комментарии: Нэма (укр.) – нету
Нэма?(узб.) – что?
Е (укр.) – есть
Е! (узб.) – междометие, выражающее удивление, смятение.

***
Встречаются на улице ЛОНДОНА два джентльмена.
(1)- What clock?
(2)- Seven o`clock.
(1)- It much?
(2)- Of course.
(1)(радостно) – Finish МГИМО?
(2)- YEES!!!:-)


***
В 30-х годах Сталин ночью под утро дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: « … А переводить у нас будет товарищ Бережков ». Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: « Товарищ Сталин…, ведь товарищ Бережков только … с немецким языком у нас работает… ». На что Сталин отвечает: « А ничего, я ему скажу, он начнет и с английского переводить… ».

***
Переводчик 19 века: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

***
СРОЧНО КУПЛЮ: карманный переводчик с женского на русский.

***
Урок в школе. В класс заходит новичок. Учитель:
– Вы кто?
– Я – переводчик.
– Вы говорите по-английски?
– Нет.
– По-немецки?
– Нет.
– Так какой же язык вы знаете?
– Никакого.
– Вы же сказали, что вы – переводчик?
– Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы.

***
Немец приехал в Россию на завод ВАЗ. Ходит и у всех руки разглядывает.
Один рабочий не выдержал, спрашивает у переводчика:
– Чего он на руки-то глядит?
Переводчик:
– Он в Германии купил Жигули, вот и смотрит: может у вас что с руками
не так.
– Нет. Это у него с головой не так!

***
Разговаривают двое переводчиков:
— Ты чего такой грустный?
— Да вот, два года ходил учился, думал — карате, а оказалось — сурдоперевод…

***
Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).
Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не обнаружила свои золотые наручнеы часы. Далее их разговор:
А обращается к Ф: – Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: – Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: – Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: – Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: – Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: – То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: – Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: – Здравствуйте я ваша тетя!
Ф к А: – Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: – Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: – Американка говорит – оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: – А хрена ей не дать?
Ф к А: – Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!

***
Анекдот про переводчиков фильмов:
– «А-а-а-а-а-а!» – закричал по-испански дон Кастильо.


***
– Господин, Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира?
– What? What?
Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.

***
«Язык их я выучил за 6 недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется.» О’Генри


***
Приехал американец в Россию. По русски ничего не понимает, поэтому ходит везде с
переводчиком. В одном городке решил американец немного расслабиться, зашел в местный
бар, а там за столом сидят трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают американца с переводчиком за стол, показывают бутылку водки и протягивают руки:
– Иванов!
– Петров!
– Сидоров!
Тут американец смотрит на переводчика и спрашивает:
– Если Иван, Петр и Сидор ОFF, то с кем же я тогда водку пить буду?

ссылка
Tags: translation, услышанное
Subscribe
promo nihon81 july 10, 17:31 16
Buy for 30 tokens
https://instagram.com/p/BzvShaaC9Bd Да-да, это всего лишь профессиональный нежный крем после доения. Интересно увидеть целевую аудиторию. Сначала подумала, что он для бюста, но оказалась не права. Помню, когда-то активно рекламировался шампунь "Лошадиная сила", что ещё похожее вы знаете?…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 40 comments