Трудности перевода
Потом позвали переводить в цех окраски - японский подрядчик пришел представлять оборудование для очистки воздуха. Там довольно спокойно все прошло, в основном с японского и английского переводила на русский. Только один неприятный момент был: я старалась все точно и дословно перевести, поэтому переспрашивала, а японец, видимо, решил, что я его не понимаю.(( Когда закончили, он меня начал расспрашивать и первый вопрос:"Ты еще учишь японский?" Я обиделась, вежливо с ним поговорила и объяснила, что физически не в состоянии знать специализированную лексику всех цехов (сэммон ё:го). Он поулыбался, признал, что я права, назвал свое имя и при прощании долго кланялся. :))) Только у меня такое разнообразие этих японских имен, что я сразу же забыла, зато запомнила фамилию тренера, который просил перевести - Кайката.)) Забавное тоже было: чтобы идти по цеху, нужно надеть белый комбинезон. Мне нашли одноразовый, конечно же, огромного размера, и я была похожа на космонавта.