
Посмотрела видео Джастина, где он возмущается загадочным русским языком, а именно выражением "да нет, наверное", и вспомнила, какая двусмысленность в японском меня больше всего раздражает. С этим часто и где угодно можно столкнуться: в кафе, магазине, на работе.
Сначала видео, если вам вдруг интересно:
Теперь про японский.
Те, кто учат японский, но не общались с японцами, могут даже не понять, в чём сложность, потому что фраза, казалось бы, самая простая, её дают в самом начале обучения - это "ий дэсу" (いいです。). Преподаватель говорит, что это означает "хорошо", ты киваешь и не подозреваешь подвоха, а потом начинаешь работать с японцами и на практике делаешь вывод, что то же самое "ий дэсу" совершенно прекрасно может означать отрицание (нет, не надо, не буду и т.п.).
Пыталась найти видео, как отличить одно от другого, и, к сожалению, внятные уроки с объяснениями дают только китайцы, на русском, японском и английском подобного нет. Изучающим японский всё равно полезно посмотреть, потому что есть вставки с диалогами на японском, и они очень хорошо сделаны, рекомендую.
На что нужно ориентироваться, чтобы отличить согласие и отказ?
1. На интонацию. Китайцам попроще, у них тональный язык, а вот русским сложнее уловить.
Интонация вверх - согласие.
Интонация вниз - отказ.
2. На действия собеседника - самый понятный маркер, но не всегде используется.
Если человек машет головой или рукой из стороны в сторону, это означает отказ.
Если кивает или показывает большой палец вверх, то согласие.
3. Если "и" сильно растягивается (иИиИиИИ) - это отказ.
Journal information