
1. pull your socks up - подтянуться; действовать более энергично; напрячь все силы; поднатужиться; взяться за ум
You had better pull up your socks or you will not be able to continue working here.
Лучше тебе поднапрячься, или ты не сможешь продолжать здесь работать.

2. get on (someone's) nerves - играть на нервах, трепать нервы, раздражать
Sometimes watching TV really gets on my nerves because of all the commercials.
Иногда просмотр ТВ жутко раздражает из-за всей этой рекламы.

3. call it even - быть в расчёте; забудем об этом
Since you paid for dinner last time, I'll pay this time, and we'll call it even.
Поскольку ты заплатил за ужин в прошлый раз, я заплачу в этот раз, и мы в расчёте.

4. give (somebody) a piece of your mind - журить; ругать; отчитывать; разносить; бранить
I'm going to give that mechanic a piece of my mind if the car's not fixed this time.
Собираюсь отчитать механика, если в этот раз машина не будет отремонтирована.

5. pipe down - сбавить тон; замолчать; заткнуться
Pipe down, you boys at the back there, we can hardly hear ourselves.
Ребята, вы, там, заткнитесь, мы сами себя не слышим.

6. wait for the other shoe to drop - сидеть как на иголках (ждать чего-то неприятного)
Now that she has a good enough job to leave her husband, we're just waiting for the other shoe to drop.
Сейчас, когда у неё достаточно хорошая работа, чтобы уйти от мужа, мы сидим как на иголках.

7. get on for - приближать к определённому возрасту или времени.
He must be getting on for sixty.
Он, должно быть, приближается к 60.

8. crack the whip - прищёлкивать кнутом; понуждать; строить
I was late for work three times, so my boss cracked the whip. If I’m late one more time, I’m fired!
Я три раза опоздал на работу, поэтому начальник вызвал меня на ковёр. Если опоздаю ещё раз, то я уволен!

9. drive (someone) around the bend - довести до белого каления; сводить с ума
My children always drive me around the bend when they are tired and in a bad mood.
Дети всегда доводят меня до белого каления, когда устали и в плохом настроении.

10. give (someone) a taste of (one’s) own medicine - платить той же монетой
When Samantha's boyfriend kissed another girl, she decided to give him a taste of his own medicine, so she cheated on him.
Когда парень Саманты поцеловал другую девушку, она решила отомстить ему, поэтому изменила.
Другие идиомы смотрите по тегу "идиомы".
Journal information