Home

Advertisement

Previous Entry | Next Entry

gaika
сё:сё: - немного
хаха - мама
кусай - вонючий (история с этим словом)
нинки - популярность  (а также маринки, иринки) 
ё:бо: - желание, запрос
итай - больно
кувасий - подробный
би:ру - пиво  (Беру би:ру, и побольше!)
онна - женщина  (почти "она")
никуя - мясная лавка

Предыдущие посты на эту тему:
http://nihon81.livejournal.com/8261.html

http://nihon81.livejournal.com/9220.html

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
[info]onshe33 wrote:
Nov. 25th, 2008 12:06 pm (UTC)
Мда занимательно...
[info]nihon81 wrote:
Nov. 25th, 2008 12:08 pm (UTC)
Не понравилось?(
[info]onshe33 wrote:
Nov. 25th, 2008 12:10 pm (UTC)
разве слово занимательно подразумевает не понравилось???????? смысл у слов кажется абсолютно разный вообще-то
[info]nihon81 wrote:
Nov. 25th, 2008 12:12 pm (UTC)
Меня смутило твое "мда". ;)
[info]avaharu wrote:
Nov. 25th, 2008 12:14 pm (UTC)
>хаха - мама

Чичи, по Поливанову транслитерируются в "тити" и перевода не требуют. :)
[info]nihon81 wrote:
Nov. 25th, 2008 12:16 pm (UTC)
Я думала про это слово, но писать не стала.)))
[info]glow_worm wrote:
Nov. 25th, 2008 12:32 pm (UTC)
А напишите пожалуйста какое-нибудь связанное предложение =)
[info]nihon81 wrote:
Nov. 25th, 2008 12:39 pm (UTC)
Вот письмо, например:
http://nihon81.livejournal.com/279390.html

А вообще по этому тэгу можно поискать:
http://nihon81.livejournal.com/tag/изучение+японского
[info]glow_worm wrote:
Nov. 25th, 2008 12:54 pm (UTC)
Спасибо, почитаю на досуге =)
[info]sashenkamelb wrote:
Nov. 25th, 2008 02:17 pm (UTC)
Piva mne i po-bolshe!A potom v myasnuiu lavku!
[info]ckaa wrote:
Nov. 25th, 2008 03:03 pm (UTC)
Судя по переводу они действительно не едят мяса и мясные лавки у них пустые...
[info]algrom wrote:
Nov. 26th, 2008 06:32 am (UTC)
Спасибо!
[info]nihon81 wrote:
Nov. 26th, 2008 07:09 pm (UTC)
Ради вас я почти на все готова.))
[info]babitto wrote:
Nov. 27th, 2008 10:40 am (UTC)
Ну, на слух-то всё это иначе воспринимается.
[info]nihon81 wrote:
Nov. 27th, 2008 10:50 am (UTC)
Не говорящие по-японски при восприятии на слух выхватывают из речи то, что кажется им похожим на русские слова.

Вспомнилось, как восклицание souka все русские, не говорящие по-японски, единодушно восприняли как "сука". =)
[info]lasted_quincy wrote:
Nov. 27th, 2008 11:46 am (UTC)
мне нравится такое кардинально противоположное значение в наших языках слова "яма" )
[info]keitaro1989 wrote:
Nov. 28th, 2008 10:22 am (UTC)
Ну смешно так, если записать русскими, и ударение не учесть :)
А если прочитать, как есть, то эти слова у меня лично ничего не вызывают.
Есть же например Какка - ваше величество, или обращение к сильно старшему по званию, вот это круто :)
[info]jemeterisan wrote:
Nov. 28th, 2008 07:16 pm (UTC)
Забавно...
Кусай - у меня есть своя история про енто словечко. Точнее, про то, от которого оно образовано. То есть речь про слово kuso [k''so]. Звук 'u' часто редуцируется (хотя, кому я это говорю, вообще...). Свято помню, как оно пишется. Научился ещё в школе. Ну, в общем, дурное дело нехитрое, а так как японцы ругаться не умеют в принципе, но кое какие обидные словечки у них имеются, то мы с приятелем порешили таки приобщиться. Задел был такой - уж если хлеба не попросим, то хоть подерёмся, в совершеннейше фантастическом случае попадания нас в японию (ну, дети, блин, фантазия и все дела... мы вообще ещё малость покопались в словарях разных и обругать испанцев, итальянцев, китайцев и ирландцев научились. К чести сказать, слово "спасибо" на вышеупомянутых языках мы тоже научились хотя бы произносить, правда не факт, что правильно).
[info]jemeterisan wrote:
Nov. 28th, 2008 07:18 pm (UTC)
Вдогонку (вот ещё вспомнилось):
наканака - весьма.
( 19 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner